Etudes


Dans cette rubrique, vous trouverez une étude concernant les points communs/différence entre le japonais et le chinois dans la façon de l'écrire.

Ce travail est loin d'être terminé mais je vous propose tout de même d'y accéder afin de vous faire une idée de l'ampleur du projet.

Ce projet a débuté suite au message de Jean-Victor Gruat sur Fleuj (le 27 novembre 2002). Il part d'une liste de 1000 caractères chinois simplifiés et traditionnels, ce à quoi j'ai greffé les caractères japonais ainsi que les lectures ON et KUN pour le japonais et PINYIN pour le chinois avec en plus la signification de chaque caractère.

Fichier d'origine

Suite à sa mise en ligne, certaines observations m'ont été faites et je travaille désormais à sa modification.

Pour les adeptes du japonais, j'ai commencé un même projet, mais basé sur l'ordre d'apprentissage des kanji (ordre défini à l'aide de JWPce).

Les kanji de 1 à 100


Je remercie les gens qui ont contribués, bien involontairement, à l'élaboration de cette liste, et notamment Y. Maniette pour son ouvrage « Les Kanji dans la Tête », qui m'a permis, dans de nombreux cas de trancher sur une traduction.
Pour information, j'ai aussi utilisé le 3ème volume d'Assymil (bien qu'incomplet ^^) ainsi que le Kodansha avec le support de mon dictionnaire d'anglais et d'autres ressources (papiers ou électroniques).
Je ne puis toutes les citer du fait de leur nombre (et aussi de ma mémoire ^^).


Date de dernière modification : 20:56 14/02/2003